Welcome to Culture Advantage! You may sign up for a course directly.

Medical Interpreter Program for ASL Interpreters

Culture Advantage prepares medical interpreters with the competencies to interpret the source message into the target language with fluency, accuracy, and comprehension, while supporting patient safety and quality of care as the ultimate goal of the encounter.
We build a strong foundation in anatomy and medical terminology in both working languages, in addition, to personal coaching of students in the standards, code of ethics, roles of the interpreter, protocols, and communication skills while providing the student with a supportive online environment. 

PROGRAM OUTLINE

PART 1: ANATOMY and MEDICAL CONCEPTS: ENGLISH AMT 10 HOURS

1. Word Parts and Word Combinations: English

2. Anatomy and Medical Terminology: English

3. Terminology for common diagnosis, treatments and procedures

4. Medical Specialties, abbreviations and equipment – basic level

 

PART 2: MEDICAL CONCEPTS: OTHER LANGUAGE 10 Hours

1. Basic Anatomy in the language pair.

2. Medical Terminology in the language pair.

3. Intermediate-level Specialty Topics: Disease-specific anatomy, diagnoses, procedures and treatments in both languages.

4. Medical Specialties, abbreviations and equipment – basic level

 

PART 3: MEDICAL INTERPRETING SKILLS AND PRINCIPLES 20 HOURS

1. Introduction to Interpreting and Standards of Practice: IMIA, NCIHC, CHIA 4 hours

2. Code of Ethics: IMIA, NCIHC, CHIA (RID included for ASL interpreters) 4 Hours

3. Roles of the Interpreter: IMIA, NCIHC, CHIA 4 Hours

4. Integrative Skills: Consecutive Interpreting, Beginner Simultaneous Interpreting, Sight Translation. 4 Hours

5. Intermediate anatomy and medical terminology and specialties elective. 4 Hours

 

Learning Objectives Part 1:

1. Identify the locations of the major structures of the human body.

2. Define common medical terminology associated with the major body systems.

3. Explain common medical terminology using word parts (prefix, root word, suffix) and word combinations as appropriate.

3. Explain terminology related to common diseases, diagnoses and symptoms, diagnostic procedures and treatments and common medical equipment and devices.

4. Compile a comprehensive personal glossary of anatomy and medical terms in the participant’s language pair that covers the 10 body systems. (500-term Bilingual Glossary for the Basic40 Program)

5. Accurately explain common equipment and medical specialties, procedures and treatments. (Elective)

 

Learning Objectives Part 2

1. Demonstrate knowledge of major structures of the human body in the target language.

2. Dmeonstrate knowledge of common medical terminology associated with the major body systems in the target language.

3. Explain common medical terminology using word parts (prefix, root word, suffix) and word combinations as appropriate in the target language.

4. Accurately explain common equipment and medical specialties, procedures and treatments. (Elective)

 

Learning Objectives Part 3

 

Given a medical encounter scenario, choose the most appropriate interpreter action based on the standards (IMIA, NCIHC, and CHIA, RID for ASL interpreters).

Distinguish between first-person and third-person interpreting; between consecutive and simultaneous interpreting; and between translation and interpreting.

Demonstrate professional introduction, pre-session, self-correction, and closure activities.

Demonstrate beginner consecutive interpreting skills such as note-taking, asking for clarification

appropriately, and accurately, fluently, and completely interpreting 1-2 sentences into the target language reflecting knowledge of common diseases and disorders in the language-pair.

Demonstrate accuracy, fluency, comprehension and knowledge of medical terminology in both languages during the oral exam.

Demonstrate knowledge of the standards, ethics, and roles of the interpreter during a simulated physician-patient-interpreter encounter.

Demonstrate consecutive interpreting skills in interpreting at least 2 sentences during a simulated routine physician-patient-interpreter encounter with accuracy and fluency.

Demonstrate accurate interpretation/sight translation of document from the source language into the target language.