Welcome to Culture Advantage! You may sign up for a course directly.

G19MIDV MISA Assessment V3

The MISA Assessment includes:

  1. Sight Translation Exam
  2. Consecutive Interpreting Exam
  3. Medical Terminology Exam

Consecutive Interpreting and Sight Translation Assessment (All Languages). Languages Available are: Albanian, Arabic, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, Nepali, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog. Please contact me before signing up so you will receive the correct link for logging in. This link is for the Spanish Exams only.

Registration with approval only.

Culture Advantage designed the consecutive and sight translation test to evaluate the ability of interpreters to convert the source language to the target language with fluency, accuracy, and comprehension, within the medical interpreting context.

Description of Test
The assessment is designed, developed and administered by healthcare professionals with knowledge, education, and background in medicine or healthcare and who have high levels of fluency in English and another language, and have advanced medical interpreter training. Our evaluators include physicians, registered nurses, physical therapists, respiratory therapists, speech therapists, and nuclear medicine technologist.

There are three parts of the assessment:

  1. Multiple Choice Anatomy and Medical Terminology Exam (English) (Licensed healthcare professionals are exempted.)
  2. Sight Translation of Documents
  3. Consecutive Interpreting

 
During the sight translation portion, the participant reads aloud a document in English and then verbally interprets the document into the target language.
 
During the consecutive interpreting mode, the participant listens to pre-recorded English language utterances and interprets the sentences into the second language for which the test is being taken (target language) and target language answers into English.  The participant listens to the sentences and interprets after each pause.
 
The recording of the interpretation is evaluated by a healthcare professional evaluator who speaks the same language pair. In some cases, an evaluator may partner with another qualified interpreter in evaluating minority language interpretations. Minority languages are languages for which no national certification or established training exists. For example, Mayan languages, Itneg, etc. Fluency, accuracy, and comprehension are evaluated.

The results provide a comprehensive evaluation that includes fluency, accuracy, comprehension, standard word usage, accuracy of terminology in both languages, and principles of medical interpreting if demonstrated (consecutive interpreting skills, Standards, Code of Ethics).

Fluency: Presence of hesitations, self-corrections, and long pauses. Correct pronunciation of terms in both languages.
Accuracy: Ability to convert the original message into the target language completely without omission, addition, editing, summarizing, or changing the meaning of the message.
Comprehension: Ability to restate the source message into the target language using knowledge of the target message's sentence structures and grammatical rules to produce a coherent message equivalent to the original.

Participants must score at least 80-90 percent on each section in order to pass. (Some organizations have different standards for passing.)

Note: The assessment does not include Standards, Ethics, Role Boundaries and Protocols.